一個身高一米五二的嬌小女人,一張鄰家女孩一般平和親柔的臉。Annet Louisan 並不是踩著美,家世,力量的叱咤風火輪踏入樂壇的。
Annett Louisan(德國)略帶點童聲的迷人聲線和甜美的清新氣息。她純淨似水的聲音背後總給我一絲心痛的感覺,這種感覺不言而喻,混合著歡樂、恬淨和看穿一切的一種領悟,在俗塵凡世間泛起一點一點的漣漪又靜靜的漸行漸遠。
聽了太多被修飾過的聲音,她的聲音讓我有一種融入到自然中的純淨的感覺!
  淡淡的語調總是能夠調動心理最軟的一處!

歌詞

Meine Zweifel war'n ihr Geld nicht wert
我不曾正視他們的金錢
Sie ergaben sich stumm
他們最終緘默無言
Du bist alles was mein Herz begehrt
你是所有我心靈的渴求
Es schl?gt pausenlos um sich herum
這顆心搏動在每一瞬間

H?r für immer auf in mir zu ruhn
傾聽我慣有的寂寥
Und fall jeden Schritt
踏下每個步伐
Wie ein Clown in viel zu gro?en Schuhn
像穿著太大的鞋的小醜
Ich wei? nicht mehr wie mir geschieht
我到底怎麽了 已無法知曉

Alles an mir will zu dir
我的所有 都屬于你

Mein kühler Kopf
我冷靜的頭腦
?ffnet Tür und Tor
敞通所有的門道
Weit über beide Ohren
遠遠臨在兩耳的上方
L?sst Blut in meinen Adern gefriern
讓血液在我的血管中釋放
Als ob mein Bauch
我的肚子 是否
Sich im Rodeln übt
也貼在雪橇上隨著滑行
Schei?e bin ich verliebt
見鬼!我愛上了
Hab jetzt schon viel zu viel zu verliern
現在失去的已太多

Bin erblindet auf den ersten Blick
暈眩在見到你的第一眼
Bin sprachlos und taub
張口結舌 也聽不見
Meine Logik bricht sich das Genick
我的錯亂的邏輯
Ist all ihrer Klarheit beraubt
敵不過他們的明確

Hab zum Boden keinerlei Kontakt
不再擁有絲毫交談
Mein Tag l??t mich kalt
我的日子愈發冷淡
Meine Züge entgleisen im Takt
火車在行程中出了軌
Und machen vor keinem mehr halt
瘋狂地前進 沒有間斷

Alles an mir will zu dir
我的所有 都屬于你

***
Mein kühler Kopf
我冷靜的頭腦
?ffnet Tür und Tor
敞通所有的門道
Weit über beide Ohren
遠遠臨在兩耳的上方
L?sst Blut in meinen Adern gefriern
讓血液在我的血管中釋放
Als ob mein Bauch
我的肚子 是否
Sich im Rodeln übt
也貼在雪橇上隨著滑行
Schei?e bin ich verliebt
見鬼!我愛上了
Hab jetzt schon viel zu viel zu verliern
現在失去的已太多
***

Meine Zweifel war'n ihr Geld nicht wert
我不曾正視他們的金錢
Sie ergaben sich stumm
他們最終緘默無言
Du bist alles was mein Herz begehrt
你是所有我心靈的渴求
Es schl?gt pausenlos um sich herum
這顆心搏動在每一瞬間

Alles an mir will zu dir
我的所有 都屬于你

Posted by jiameiliya at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(822)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (2)

Disable comments
  • 第一次聽德文歌曲
    沒想到唱的如此舒服動聽 感謝陽子推薦!
  • 其實德文因爲它發音規則的不同,不同的歌曲會有不同的演繹,這首歌是很早的了。Annett Louisan的聲音聼來像牛奶,可愛。
    以後再推薦一首可愛的德國兒歌,我還會推薦不同國家的經典歌曲哦

    jiameiliyareplied on 2007/09/30 21:26

  • 不過中譯的內容是和原文差異太多了. 又不像軟體翻的. 有空再幫你翻一份正確的. 應該說比較接近原意的.
  • 嗯,謝謝。
    陽子我是不懂德文的啦,這個翻譯是網上搜索到的。

    jiameiliyareplied on 2007/10/11 19:03

Comment Permissions: Disable commenting